|
|
Вступительная статья и переводы Светланы Чулковой
...Город Амхерст, штат Массачусетс. Новая Англия.
Середина 19 века. Аккуратный сад, усеянный цветами
и поющими птицами; кусты, постриженные до
геометрической правильности; череда врытых в
землю камней (глубоко, до темечка) образует
садовую дорожку. Расстояние между камнями -
длиной в средний человеческий шаг. "Stepping
stones" - "шаговые камни", отполированные
многолетней размеренностью жизни.
..Маленькая рыжеватая женщина сидит у окна и
что-то шьет. Золотистую прядку, выбившуюся из
пучка, она нетерпеливо заводит за ухо. Мелькает
серебристая игла, а женщина что-то
сосредоточенно бормочет. Мимо окна проходит
сестра женщины - Лавиния. Она знает, что именно
шьет ее сестра Эмили: вовсе не то, что
представляешь ты, читатель. Поможем твоему
привыкшему к кинематографу воображению и
допустим, что камера наезжает на окно. Наплыв в
затемнение...
И мы оказываемся в комнате. Ну да, рассказ наш
вовсе не о рукодельнице, потому что Эмили занята
совсем другим делом: она сшивает самодельные
книжки своих стихов. Начиная с 20-летнего
возраста, то есть с 1850 года - и до тех пор, пока не
пересталось писать, у Эмили накопилось 1775
стихотворений, а опубликовала она при жизни -
всего семь, пять из них - в газете "Спрингфилд
Рипабликан", у редактора мистера Холланда. В 1862
году Эмили Дикинсон пишет письмо пастору Томасу
Хиггинсу, человеку, находящемуся около
литературы. Он признает в Эмили оригинальные
поэтические способности, но советует не
печататься. С 1862 года Эмили на предложения друзей
опубликовать ее стихи отвечает неизменным
отказом.
Раковина захлопнулась. Так начинает зреть
жемчуг...
Учеба в женской семинарии (г. Холиоук, штат
Массачусетс), а затем в академии родного города
(основателем которой был ее дедушка, а отец - с 1835
по 1872 г - казначеем) - учеба не превратила Эмили в
набожную девушку, перебирающую в уме лик Бога,
словно лица женихов. Эмили видела один лишь ореол
и шла на его свет... В 1855 году, по дороге в
Вашингтон к отцу, который был в то время
конгрессменом (1853-1855 гг), Эмили, остановившись в
Филадельфии, слушает проповеди известного
священника Преподобного Чарльза Водсвурта.
Потом они долго переписываются. Это была ее
первая большая и невозможная любовь,
любовь-ореол... В конце семидесятых Эмили предает
себя добровольному заточению в стенах
собственного дома. С 1870 года одевает только белые
платья и принимает лишь тех людей, которых
"просеивает" ее сестра Лавиния, живущая по
соседству.
В 1874 году умирает отец Эмили. В 1878 году Эмили
посещает вторая - на этот раз разделенная любовь -
к Отису Лорду, другу ее отца. В 1882 году умирают ее
мать и Уодсвурт, в 1884 - Отис Лорд.
Больше всего стихотворений (800) Эмили Дикинсон
написала за период гражданской войны (1861-1865):
словно живой цветок, она собирала на себе
наэлектризованный войной воздух, а потом
отряхивала его, и он превращался в стихи.
Потом стихи пошли на убыль, но вся жизнь ее была
построена по законам высшей гармонии. - Об этом
говорит переписка тех лет, из которой
пробивается натура страстная, остроумная,
утонченная.
Эмили Дикинсон умерла в мае 1886 года, в том же
доме, что и родилась.
И тогда раковина, в которой зрела жемчужина,
открылась...
Первая книга Эмили Дикинсон появилась в 1890
году.
...Я вижу ее, гуляющую в поле, в лесу, с
репейником, налипшим на платье, слышу ее
прерывистое дыханье от долгой ходьбы. Я не знаю,
как она плачет, потому что даже в своих стихах она
всегда "отворачивается к стенке" и делает
это незаметно, вдали от посторонних глаз. Она
соблюдает дистанцию. И потихонечку сшивает себе
свои самодельные книжки и что-то бормочет,
создавая свою маленькую домашнюю вечность...
...Раковину выплеснуло на берег...
ЭМИЛИ ДИКИНСОН (1830-1886)
***
"A light exists in spring..."
- Не ведая сама
- Проснулась ото сна
- Зима и не зима:
- Такая предвесна.
-
- И внутренним огнем
- Как будто озарен
- И самый дальний склон,
- И голый куст на нем.
-
- И вот уже ответ
- В душе моей готов:
- Что этот цвет - предсвет,
- Предверье всех цветов.
-
- ...Все многоцветье трав,
- Всю мира пестроту
- Один, в себя вобрав,
- Лиясь на наготу...
-
- Весною мир ожил,
- Но грустно отчего?
- Свет! - кто-то разложил
- На радугу его...
***
- "Let me not mark that perfect dream
- By an Auroral stain..."
-
- Ночной восторг не так уж плох,
- Босая - так пиши.
- Опять застал меня врасплох
- Восход моей души.
-
- Как повторить его суметь:
- Не подогнать - скорей!
- ...Он приходил почти как смерть
- За матушкой моей...
***
"The lilac is an ancient shrub..."
- В саду стемнело, ну и пусть,
- Есть сад иных высот:
- На небесах сирени куст
- Сегодня расцветет.
-
- О, этот сад не засорен!
- И ангельски чисты,
- Там есть и белая сирень,
- И голубой цветы.
-
- Наука, горестный итог
- Стоянья без воды.
- О, этот пятый лепесток,
- Загвоздка из звезды.
-
- Да не наступит перевес
- Ни ночи, ни зари.
- ...И шла прохлада от небес
- И запах от земли...
***
- "Our journey had advanced..."
-
- Закончен жизни путь,
- И некуда свернуть.
- Привел незримый знак
- Туда, где смерти мрак.
-
- Мы слышим над собой
- Ветра иных миров:
- Ведь смерть - не тлен сырой
- Кладбищенских лесов.
-
- Там бог твой, а не враг,
- И град небесный.
- ...О, этот белый флаг
- Над черной бездной!..
***
"The bat is dun with wrinkled wings..."
ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ
- Вот мышь летучая летит,
- Ни звука не издаст:
- И лишь крыло прошелестит
- В морщинах-бороздах.
-
- Что видеть в сумраке могу:
- Что там, по небесам,
- Престранным зонтиком дугу
- Философ описал?
-
- "Скажи мне, где твое жилье,
- Какую шлешь мне весть?" -
- В безмолвье сдержанном ее
- Зловещий признак есть.
-
- И что сомнение мое,
- Что толку говорить:
- Ведь если Бог создал ее -
- То так тому и быть...
"Our lives are Swiss"
АЛЬПИЙСКОЕ СИЯНИЕ
- Мы - озера мерцание
- В спокойствии своем.
- Как в маленькой Швейцарии -
- Как тихо мы живем!
-
- Все кончится внезапно
- С упавшей пеленой,
- Когда откроют Альпы
- Что там - за их спиной.
-
- О явное, но тайное!
- Ты - как вдали Италия -
- Ее вдвойне любить,
- Но ни себя, ни этих гор
- Все ж не переступить...
***
"There is a certain slant of light..."
- Зимний свет, ты - тихий свет,
- Ты - не ураган.
- В тех лучах уж много лет
- Чудится орган.
-
- Отойди, поберегись
- (Сердцем рвешься ввысь!)
- Металлический регистр
- Над тобой завис.
-
- Этот холод нам знаком:
- Только запоешь,
- Только тронешь языком -
- С мясом оторвешь.
-
- Что же убыстряю шаг
- На зимы простор:
- Не могилу, не ландшафт
- Бог вокруг простер...
***
- "Must be a woe,
- A loss or so..."
-
- Пускай земная красота
- Играла нам на все цвета:
- Звал голос внутренний туда,
- Где под землей блестит слюда.
-
- Для человека непросты
- Подземной радуги пласты.
-
- И там, где цель достигнул он -
- Там крест могильный водружен...
***
- Как жили - закончим все разно,
- Мы верили ради конца:
- О смерть, как светло и прекрасно -
- Сидеть одесную Отца.
-
- Да, с верой светлее и лучше.
- И - что там ни говорят:
- Болотные светят гнилушки,
- Но звезды над ними горят...
***
"Just lost, when I was saved..."
ВОЗВРАЩЕНИЕ
- Когда я умерла,
- За этот краткий миг
- Всю жизнь свою я снова прожила.
-
- Но вздох коснулся губ,
- И там, за той чертой,
- Гудел разочарованный прибой...
-
- Не оттого ли стала понимать
- Весь тайный смысл, заложенный в словах:
- Моряк, что жил на дальних островах,
- Свидетель бледный, что открыл ту дверь -
- Ни жив ни мертв теперь...
-
- Так значит - не сейчас?
- Лишь там постигнет дух
- Что не поймут ни зрение, ни слух...
-
- Туда, туда все дни мои летят,
- Где океаны вечности гудят...
***
"This is my letter to the world..."
- Я посвятила это вам,
- Кто про меня забыл.
- Так что ж - написанным словам
- Другой помощник был.
-
- Они - от матушки Земли,
- Они - от нас двоих:
- Чтоб вы, сограждане мои,
- Нашли утеху в них...
***
"Through the straight path of suffering..."
МУЧЕНИКИ
- ...Как поживает мученик,
- Неискушен и строг:
- Что на земле хорошего,
- Когда на небе Бог.
-
- ...Вверх по небесной лестнице
- Они бредут гуськом:
- И метеоры яркие
- Их обойдут кругом.
-
- Здесь на ознобном воздухе
- Весь мир в снегу лежит:
- И словно стрелка компаса
- Моя душа дрожит...
***
"It's all I have to bring today..."
- Тут все, что написать смогла,
- Тут вся душа моя:
- Тебе откроются луга,
- Леса, потом поля...
-
- Ты сможешь вслух пересчитать
- (Коль заболит душа)
- Всех пчел, что будут там летать,
- Над клевером шурша...
***
"A little road not made of man..."
- Куда путь муравья ведет -
- Его тропа мала:
- Там гусеница проползет
- Да прожужжит пчела.
-
- Порою так хотелось мне
- Одним глазком взглянуть:
- Но к этой крошечной стране
- Навек заказан путь...
***
"What mystery pervades a well!"
КОЛОДЕЦ
- Вода, вода, ты тайна
- Со дна или с вершин?
- Твой дом любой - как мир иной:
- Колодец иль кувшин.
-
- Стою, от страха чуть жива:
- Внизу река течет, -
- Какая смелая трава
- Тут на краю растет.
-
- Хочу понять, но не могу
- Природы грозный план:
- И чувствую на берегу
- Бездонный океан.
-
- Вода, вода, когда о ней
- Ничто не говорит:
- Но в испареньях жарких дней
- Кочует и бурлит.
-
- И как понять ее, когда
- Она туман и дым...
-
- ...Но возвращается вода
- В колодец и в кувшин...
***
"The mountain sat upon the plain..."
ГОРА
- Гора - долина ее дом -
- На целый мир глядит
- И в кресле каменном своем
- Как патриарх сидит.
-
- Природа - детская игра,
- Что длится каждый день:
- Покуда старая гора
- Дает и свет, и тень...
***
"To fight aloud is very brave..."
- Каков герой! Но посмотри -
- Ведь нет средь них тихонь:
- И не у них горит внутри
- Страдальческий огонь.
-
- А те, что ближе и родней,
- Целуют шелк знамен:
- И тихой гибелью своей
- Меняют ход времен.
-
- Их шлемы перьевые:
- То ангелы бредут -
- Мундиры снеговые -
- На вечности редут...
|