> XPOHOC > РУССКОЕ ПОЛЕ   > БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ

№ 02'04

Мирас ИДЕЛЬБАЕВ

XPOHOС

 

Русское поле:

Бельские просторы
МОЛОКО
РУССКАЯ ЖИЗНЬ
ПОДЪЕМ
СЛОВО
ВЕСТНИК МСПС
"ПОЛДЕНЬ"
ПОДВИГ
Общество друзей Гайто Газданова
Энциклопедия творчества А.Платонова
Мемориальная страница Павла Флоренского
Страница Вадима Кожинова

 

«Песня без конца...»

(О творчестве Салавата Юлаева)

В народных песнях о Салавате, наряду с такими качествами, как мужество, мудрость, воспевается также импровизаторский талант батыра. М. Бурангулов верно заметил, что представители разных поколений «знали как о его отваге, так и о том, что он был народным сэсэном, певцом». В текстах народных песен часто встречаются слова, характеризующие Салавата как певца-импровизатора:

Салават на мухортом коне
Запевает песню, вдохновляя на бой.
Когда Салават запоет песни,
Враги его дрожат.
Когда Салават поет песни,
В правой руке держит он свой курай.
Салават на каторге
Поет, тоскуя по родине.*

 

О Салавате как поэте упоминается и в преданиях. В частности, нам удалось записать в деревне Алка Салаватского района текст, повествующий о письменном творчестве поэта: «Мой отец рассказывает, что Салават сочинял песни, баиты и, занося их на бумагу и объезжая родные края, оставлял их людям. Он оставлял их везде, где бы ни ездил. Их находили и читали. Оставил и у нас, когда проезжал мимо нашего озера Ялтыраккуль...»

Народная память здесь довольно точно отразила явление времени - в XVIII в. изустная литература башкир существовала параллельно с рукописной. Соответственно и стихи Салавата создавались двумя способами: то, будучи сэсэном, он импровизировал, то писал на бумаге.

Его письменные произведения не сохранились в оригинале. Как известно из документов Крестьянской войны 1773-1775 гг., относящихся к лагерю повстанцев, дошла до наших дней лишь небольшая часть, остальные же уничтожались их авторами или правительственными органами. Царская военная коллегия, боясь распространения пугачевских бумаг среди народа, 4 января 1774 г. приняла специальное решение об их уничтожении. В ходе боевых действий были утрачены архивы походных канцелярий виднейших военачальников Крестьянской войны, в том числе и Салавата. (Документы ставки Е. И. Пугачева, повстанческих властей и учреждений [далее - «Документы ставки...»]. - М: Наука, 1975. - С. 6.). Однако в архивах все же уцелели несколько рукописей поэта-героя и достаточно богатые сведения о нем. Но в них трудно найти материалы о Салавате-поэте. «Архивные документы, являясь продуктом творчества провинциальных канцелярий, в которых подвизались полуграмотные чиновники, не оставили нам материала, характеризующего Салавата как поэта, - писал в 1948 г. А. Усманов, - за канцелярскими характеристиками мы не видим живого Салавата, поэта-лирика, поэта-воина. Образ живого Салавата сохранился в памяти народа, сэсэны бережливо хранили песни и стихи поэта» (А. Усманов. Поэт-воин. - Красная Башкирия. - 1948. -15 августа).

Салавата поэтом первым назвал в печати Р. Г. Игнатьев, изучавший архивные документы в тесной связи с образом жизни народа. В исследованиях 50-70-х гг. XX в. наблюдалось сужение творческого наследия поэта-импровизатора до семи стихотворений, изданных Р. Игнатьевым. Во всяком случае, в наиболее полном исследовании творчества Салавата того времени - очерке профессора А. Харисова «Салават Юлаев - национальный герой и поэт» - рассмотрены и приведены в качестве образцов лишь эти стихотворения. Из-за чрезмерно придирчивого отношения к литературному наследию поэта-импровизатора он оставил без внимания произведения, дошедшие до наших дней в изустной форме. «Эти произведения, может, и не сложены самим Салаватом, но они должны были быть им сложены или спеты, однако в свое время не успели войти в мир поэзии», - рассуждает автор и далее старается аргументировать свое же мнение: «В то же время часть этих произведений больше запечатлевает его образ в народной памяти, нежели его конкретную личность» (А. Харисов. Литературное наследие башкирского народа. - Уфа: Башкнигоиздат. - 1965. - С. 26-27 - на башк. яз.). Признание лишь части творческого наследия поэта-импровизатора, видимо, пошло с того предположения, что оригиналы опубликованных Р. Игнатьевым стихотворений якобы сохранились с XVIII в. в архивах. Именно такое впечатление оставляют статьи А. Усманова. В 1962 г. он писал: «Есть основание предполагать, что оригиналы стихотворений Салавата Юлаева сначала сохранились в архивах, потому что их впервые обнаружили отличные знатоки и неутомимые исследователи архивных хранилищ документов Крестьянской войны 1773-1755 гг. Р.Игнатьев и Ф.Нефедов» (А.Усманов. Народный герой. - Совет Башкортостаны. - 1962. - 14 июня). Позднее в другой статье А.Усманов еще раз подчеркивает свое предположение: «Во второй половине XIX в. рукописи стихов Салавата хранились в архиве или же при каком-либо определенном лице, и они прошли по меньшей мере через 4 человека (Игнатьева, Нефедова и их переводчиков)... Значит, эти стихотворения хранились в доступных для внимания ученых местах» (А.Усманов. Некоторые сведения о биографии Салавата Юлаева. - Совет Башкортостаны. -1968. - 22 мая).

Теперь обратимся к рабочей кухне самого краеведа. Где он нашел эти семь стихотворений? По разрешению Оренбургского губернатора Р. Игнатьев знакомился с материалами пугачевского движения во всех архивах края. Свои статьи о Салавате Юлаеве он писал на основе документов из архивов Тургайского областного и Уфимского губернского правлений. Стихотворений Салавата в них не было. На первой странице одной из статей автор замечает: «Предания и песни дополняют все то, чего не найдено в официальных актах» (Башкирия в русской литературе. - Т.II, Уфа: Башк.кн.изд., 1964. - С. 32.). Следственные материалы о Салавате и Юлае, которые хранились тогда в архиве Уфимского губернского правления, в свое время попадали также в руки Н. Дубровина и П. Юдина, но эти авторы в своих трудах не упоминают о каких-либо стихотворениях или песнях. В другой своей статье Р. Игнатьев называет каждую бумагу из дела о Салавате и Юлае, но и среди них указаны только официальные документы (Р. Игнатьев. Осада г. Уфы. [Эпизод из пугачевского бунта]. - Справочная книжка Уфимской губернии на 1883 год, отдел V, - С.293. Как известно, эти документы в первые годы Советской власти были переведены в Москву. В настоящее время хранятся в ЦГАДА - разряд VI, д. 593). По содержанию очерка «Башкир Салават Юлаев, пугачевский бригадир, певец и импровизатор» нетрудно заметить, какие факты взяты автором из архивов и печатной литературы, а какие изложены на основе народных преданий. Р. Игнатьев, как опытный исследователь, в обязательном порядке указывает, из какого архива извлечен тот или иной материал. Но в тех случаях, когда приводятся тексты преданий и песен, в том числе и стихотворений Салавата, ссылки на источники отсутствуют. Остается предположить, что исследователи XIX в. не придерживались паспортизации материалов, записанных из уст народа.

Зато в рукописи, хранящейся в Государственном архиве Оренбургской области, можно найти интересную фразу относительно творчества Салавата: «Песни самого Салавата, по словам башкир Верхнеуральского (подчеркнуто нами. - М.И.), - писал краевед, - воспламеняли мужество его воинов... Песни Салавата, как импровизация, остались неизвестными» (Рукопись сборника Р.Игнатьева «Сказания, сказки и песни, сохранившиеся в рукописях татарской письменности и в устных пересказах у инородцев-магометан Оренбургского края», опубликованного в «Записках Оренбургского отдела ИРГО». - ГАОО. -Ф.163.-Оп.1. -Д. 22.-Л. 29).

...«Верхнеуральский» невольно напоминает нам поэта П. М. Кудряшева, живо интересовавшегося башкирским фольклором и изустной литературой. В письме, адресованном издателю журнала «Отечественные записки» П. П. Свиньину, он извещал о записи трех песен в 6-м башкирском кантоне Верхнеуральского уезда (П. П. Свиньин. Петр Михайлович Кудряшев, певец картинной Башкирии, быстрого Урала и беспредельных степей киргиз-кайсацких. - Отечественные записки, 1828. - Ч.35. - № 100. - С. 154). Вообще, П. Кудряшев бывал в том уезде много раз и хорошо знал эти края. П. Свиньину, собиравшемуся в путешествие по Сибири, он предлагал обязательно попутно остановиться здесь и подсказал ему подробный маршрут движения. Весьма возможно, что стихотворение «К башкирской девушке», созвучное с салаватской «Зюлейхой», П. Кудряшев мог обнаружить в той местности. Этому произведению, опубликованному в 1829 г. в журнале «Вестник Европы», автор дал примечание: «С башкирского» (П. Кудряшев. К башкирской девушке. - Вестник Европы, 1829. - N 15. - С. 196 - 197). Как и другие переводы П. Кудряшева, оно более близко к рукописным стихотворениям башкир. Автор поясняет, что тексты в Верхнеуральском уезде он получил от некоего «ученого муллы» и при переводе «старался только удержать мысли подлинника, но принужден был отступить от простоты слога» (П. П. Свиньин. Указ. соч., с. 154). Поэт, отлично владевший башкирским языком, идя по одной и той же тропе с Р. Игнатьевым, возможно, за полвека до него столкнулся с текстом «Зюлейхи». В то время еще были свежи впечатления от пугачевского восстания, и информаторы могли не назвать П. Кудряшеву подлинного автора произведения.

...В рукописи Р. Игнатьева есть такие строки: «Мы по крайней мере знаем и замечаем гласно (выделено Р. Игнатьевым. - М. И.) в печати, что у башкир Троицкого уезда Оренбургской губернии есть письменное сказание о Салавате и других батырах» (Государственный архив Оренбургской области [далее - ГАОО]. - Ф. 163 - оп. 1 - Д.22. - л. 38 об.). Статья написана в 1865 г., то есть в первые годы деятельности Р. Игнатьева в Уфе. Позднее ученый, вдоль и поперек объездивший Оренбургский край и неутомимо изучавший историю, быт и духовную культуру нерусских народностей, мог обнаружить упомянутые рукописи. Р. Игнатьев писал: «Представляем верный (подчеркнуто нами. - М. И.) перевод с татарского нескольких песен, приписываемых Салавату. Мы не решаемся передать их рифмованными стихами, чтобы не отступить от смысла подлинного, башкирского текста» (Башкирия в русской литературе, т. II, с. 83). Таким образом, можно предположить, что у него под рукой были тексты на языке «тюрки». В примечании Р. Игнатьев указывает, что «перевод сделан еще в 1868 г. покойным г. Давлетчиным» (там же). В свое время историк А. Усманов высказал предположение, что речь идет о начальнике 9-го башкирского кантона Абдулле Давлетшине (А. Усманов. Некоторые сведения о биографии Салавата Юлаева). Действительно, среди различного рода рапортов кантонных начальников в Оренбургскую канцелярию подписанные А. Давлетшиным бумаги свидетельствуют о его достаточной грамотности и неплохом владении русским языком (ГАОО. - ф. 6. - оп.6. - д. 11971. - лл. 4, 13, 18, 33, 61, 67, 78, 116, 149, 168, 181, 191). Но мало вероятно, что кантонный начальник, о дурной славе которого говорилось в башкирских народных песнях, мог взяться за перевод стихов легендарного героя.

По словам близкого друга краеведа, жителя Уфы А. В. Черникова-Анучина, Р. Игнатьев «знал и владел в совершенстве французским языком, но не мог... усвоить татарского языка, хотя беспрестанно вращался в местах, населенных татарами, башкирами и киргизами» (ЦГАЛИ. - ф.1345. - оп. 2. - д. 131. - л. 2 об.). Отсюда можно сделать вывод, что краевед знал язык оригинала, однако не настолько хорошо, чтобы самому взяться за перевод. Историю создания стихотворения «Битва» Р. Игнатьев на основе предания связывает с родником близ Саткинского завода. Обнаруженные краеведом предания свидетельствуют о том, что рукописи не лежали в архивах, а бытовали в народе. (Заметим попутно, что близ города Сатка Челябинской области действительно имеется Салаватов ключ).

Таким образом, можно прийти к выводу, что Р. Игнатьев нашел стихи Салавата в устойчивом и надежном источнике - рукописном наследии, хранящемся в народе. Судя по контексту статьи, русские переводы не ограничивались только семью стихотворениями. По-нашему, остальные произведения не были опубликованы из-за характерного природе Салавата ярко выраженного героического духа и смелости мысли. Видимо, по той же причине статья Р. Игнатьева, написанная в 1875 г., увидела свет через 18 лет, и то после смерти автора, в издании, предназначенном для ограниченного круга интеллигенции. К сожалению, поиски рукописного оригинала этого известного труда пока оказались безрезультатными.

Отдельные страницы рукописи Ф. Д. Нефедова «Салават, башкирский батыр» хранятся в ЦГАЛИ (Ф. 342. - оп. 2. - д. 73). Этот очерк был опубликован в 1880 г. в журнале «Русское богатство». В нем автор, как уже говорилось, привел содержание пяти стихотворений Салавата. Четыре из них совпадают с публикациями Р. Игнатьева. Возникает вопрос, как они попали в руки Ф. Нефедова? «При работе над очерком писатель широко использовал также сюжеты башкирских легенд и песен, а также песни самого Салавата, которые довелось услышать ему во время поездки по Башкирии», - пишет М. Рахимкулов (М. Рахимкулов. Страницы дружбы. Уфа: Башк. кн. изд., 1972. - С. 225). Эти стихотворения Салавата сохранились в рукописных источниках, а в исполнительском репертуаре народа отсутствовали; они не могли попасть в поле зрения каждого, тем более приезжего, не владеющего башкирским языком. Исходя из документов, находящихся в фонде Ф. Нефедова в ЦГАЛИ, можно прийти к выводу, что большая часть сведений, собранных им в Башкортостане, имеет общность с материалами Р. Игнатьева. Скажем, среди бумаг московского писателя встречаются имена Алиш батыра Маузимова, Кагармана и Батырши Алиева, которыми никто тогда толком не интересовался, кроме Игнатьева. В том же фонде хранятся копии ранее использованных уфимским краеведом архивных документов о Салавате (ЦГАЛИ, - ф. 1345. - оп. 2. - д. 73). Похоже, что стихи поэта-импровизатора Ф. Нефедовым заимствованы из русского текста, имеющегося у Р. Игнатьева. При сравнении стихов двух публикаций почти через каждую строку встречаем совершенно одинаковые словосочетания.

Но писатель, стремясь сохранить общий стиль очерка, произведения Салавата привел в прозе. Причем сделал это он весьма осторожно, стараясь сохранить значение каждой строки, каждого слова. В его тексте трудно найти лишние слова, хоть в какой-либо мере искажающие смысл стихотворения. Изменения сводились лишь к перестановке некоторых слов или же замене их синонимами:

У Р. Игнатьева: 

1. Твои чудные вершины

Близки к небесам.

2. Видно, песня эта будет

Песней без конца.

3. То океан глубокий, неизмеримый...

4. Для чего тебя я, птичка,

Бедная, убил.

5. Тихой ночью в перелеске

Соловей поет.

6. Над серебристою рекою,

На мягкой траве...

7. Я лежал в коше. Со мною

Вся была семья.

8. Хор птичек бога славит

С утра до зари.

У Ф. Нефедова: 1. Твои чудные вершины поднимаются высоко и касаются небес.

2. Видно, моя песня будет песней без конца.

3. То океан неизмеримый и глубокий.

4. Для чего я, бедная моя, убил тебя.

5. Тихая ночь. В перелеске поет соловей.

6. Над серебристою рекою, среди мягкой душистой травы...

7. Я лежал в коше. Со мною была дорогая моя семья.

8. Хор пернатых славит бога с утра до зари.

…За годы Советской власти для ученых-филологов Башкортостана главным источником в изучении творчества Салавата был очерк Р. Игнатьева. Зачастую он воспринимался как единственный источник. До последних лет из пяти стихотворений, приведенных Ф. Нефедовым в прозе, упоминались лишь четыре - те, которые имелись у Р. Игнатьева. Совершенно не принимался во внимание следующий текст:

«Дорогая семья, любимые мои жены
И ты, святая моя родина!
Неужели я должен вас покинуть?
Когда думаю, что с вами расстанусь,
Мне станет так грустно,
И слезы, невольные слезы
Подступают к моим глазам.
Много надо мне силы,
Чтобы сдержать их потоки

И не проронить ни одной слезы» («Башкирия в русской литературе», т. II. - с. 134).

А ведь Ф. Нефедов каждый раз, когда представлял стихи Салавата читателю, давал понять, что речь идет о творчестве самого героя. И в данном случае он подчеркнул: «Вздохнул батыр и запел». Трудно найти оправдание тому, что именно этот текст был обойден вниманием. Своими мотивами он созвучен одному из куплетов народной песни, где переданы переживания Салавата-поэта перед отправлением в поход:

Салават не может садиться на коня,
Не может он наступить на стремя.
Наступил бы он на стремя,
Да не успевает вытирать слезы...

(Записала в 1960 г. участница фольклорной экспедиции Башгосуниверситета С. Карагулова у жителя деревни Таиш Мечетлинского района Башкортостана Музафиной Хаят [1893 г.р.]. - Фольклорный фонд при кафедре башкирской литературы Башгосуниверситета).

Пятое стихотворение могло попасть в руки Ф. Нефедова вместе с остальными только из архива Р. Игнатьева. Вполне допустимо, что в рукописи статьи уфимского краеведа, переходившей из рук в руки, из одного издательства в другое, в конечном счете остались всего лишь семь стихотворных текстов. Но в настоящее время, когда требуется обстоятельное изучение литературного наследия Салавата, никак нельзя строить исследование только на одном источнике. Следует принять во внимание такой важный источник, к которому очень бережно относился Р. Игнатьев, как народная память.

Восстановление и изучение творческой деятельности некоторых дореволюционных представителей словесного искусства через народную память - явление не редкое в литературоведении. Особенно характерно оно для литератур восточных народов нашей страны. Армянская, азербайджанская, туркменская, казахская, киргизская, каракалпакская и другие литературы пережили в свое время изустную форму существования. Творчество таких классиков, как Саят-Нова, Махтумкули, Абай, Токтогул, дошло до наших дней главным образом изустным путем. Биография видного туркменского поэта Мамедвели Камине (конец XVIII - начало XIX в.) известна теперь только благодаря легендам и преданиям, а его наследие - благодаря народной памяти. Большинство произведений ряда казахских акынов XVIII-XIX вв. передавалось из уст в уста и записано лишь в XX в.

В башкирской литературе этот процесс - бытование художественных произведений в изустной форме - наблюдался преимущественно в творчестве сэсэнов.

В исследованиях XX в. часто говорилось о том, что импровизации Салавата Юлаева сохранились в устах народа. В 1955 г. З.Шарки писал: «Многие стихотворения Салавата, кроме указанного издания (очерка Р. Г. Игнатьева. - М. И.), распространялись народными сэсэнами и дошли до наших дней» (З. Шарки. Дореволюционные литературные начинания в Башкирии // Башкирская советская литература. - Уфа: Башкнигоиздат, 1955. - С. 16. - на башк. яз.). О том же говорили русские ученые, а именно А. Николаенко: «Он (народ. - М. И.) собственные песни Салавата хранил с любовью. Они передавались из поколения в поколение» (А. Николаенко. Образ Салавата бессмертен. - Кызыл тан. - 1952. - 11 июня). В 1948 г. А. Усманов призвал привести в порядок наследие поэта-импровизатора, бытующее в народе: «Изучение творческого наследия Салавата только начинается. Необходимо продолжать розыски новых песен Салавата, а также продолжать работу по уточнению и изучению сохранившихся песен Салавата» (А. Усманов. Поэт-воин). Но до начала 80-х годов XX в. в данном направлении заметных сдвигов, можно сказать, не было. Исследователи даже обошли вниманием восьмое стихотворение поэта-импровизатора, приведенное Р. Игнатьевым в той же статье. Автор ввел произведение в текст как бы между прочим, в той части очерка, где речь идет о боевых действиях полководца: «Что касается Салавата, то неудачи свои он относил к другим и так про эти неудачи пел в сложенной им (подчеркнуто нами. - М. И.) песне: «Поскакал бы я, да впереди болото, стрелял бы я, да стрел мало у меня, осмотрюсь кругом - мало у меня надежных людей» (Башкирия в русской литературе, т. II. - с. 96). Эта строфа, приведенная Р.Игнатьевым по контекстным соображениям в прозе, имеет значение для установления некоторой части поэтического наследия Салавата. Она в точности совпадает с текстом песни, распространенной в народе под авторством Салавата, который, несмотря на вековое бытование, совершенно не подвергся изменению. Это свидетельствует о сравнительной устойчивости салаватских песен в репертуаре народа и служит как бы ключом для их отбора.

Поэтическая натура Салавата, популярность его собственного творчества, возможно, явились причиной того, что он сам оказался героем песен. В народных песнях о Салавате наблюдается интересная параллель: определенная часть их с любовью и восхищением описывает его мужество или выражает скорбь по поводу высылки с родины, то есть выражает отношение к нему народа. Вторая же часть поется от первого лица и раскрывает думы и переживания поэта-импровизатора. В начале XX в. эту особенность заметил С. И. Руденко: «Певец речитативом рассказывает о подвигах и похождениях Салавата, но когда нужно выразить лирические чувствования и переживания героя, рассказчик вслед за словами: «Тут Салават запел», поет песню, приписываемую этому герою» (С. И. Руденко. Башкиры, ч. II. - Л., 1925. - С.232 - 233).

В 1975 г. в Кигинском районе БАССР автор этих строк записал у Х. Кульмухаметова следующие песни с примечаниями:

«...Когда поселились бояре вдоль реки Сим и стали угнетать народ, о них пел Салават вот так:

У реки Сим - желтый камыш,
Головка рогоза - в вершок.
Поселились бояре вдоль Сима,
Поэтому сердце у меня в тоске».

«...Салават пел о своих удачах и неудачах, об оказании врагу сопротивления:

Красивы долины Ая,
Сопротивляются же враги.
Какие только заводы не занимал,
Но не смог занять Большой Кыштау».

«...Песня Салавата, которую он пел в последние дни своих сражений, когда убавилось его войско:

Стрелял бы я - мало у меня стрел,
Поскакал бы я - впереди болото.
Если осмотрюсь кругом -
Преданных спутников у меня мало».

«...Когда готовили закованного в ручные и ножные кандалы Салавата к отправке, он, находясь в двухколесной телеге, громко запел:

Два осокоря на берегу Ая,
Прекрасные птицы садятся в гнездо.
Не плачьте, не горюйте, что Салавата уводят,
Найдутся еще батыры, славнее меня».

Х. Кульмухаметов в свою очередь записал эти строки в 1950 г. от своей 80-летней бабушки, не владеющей грамотой. Стало быть, поэт-импровизатор в некоторых случаях в качестве художественного приема прибегал к народной песенной форме. Можно предположить, что такие песни были сочинены в моменты тяжелых душевных переживаний. Поэтому здесь чаще встречаются терзание («Какие заводы только не занимал, но не мог занять Большой Кыштау»), сожаление («Уехал, не поцеловав Зюлейху, полагая, что вдруг не повезет в пути»), тоска («Свет очей моих, доченька моя, Минлияза, видать, к несчастью, была баловницей»), воспоминание («На заре песней разбудил красавицу Зюлейху»), душевная боль («Подложив под голову обе руки, как подушку, спит, наверное, моя Зюлейха») (здесь и далее песни, приписываемые Салавату [кроме случаев, где будут указаны другие источники], приводятся: Салават. Уфа, 1953, с. 39 - 46 (на башк. яз.); А.Усманов. Салават батыр. Уфа, 1945, с. 32 - 38 - на башк. яз.) и т. д.

Некоторые произведения Салавата, дошедшие до нас в письменных источниках (кроме публикаций Р. Игнатьева и Ф. Нефедова), сначала бытовали в устах народа и только сравнительно недавно были записаны или опубликованы. В свое время никем не был замечен текст в 14 строк под названием «Песня Салавата Юлаева», обнаруженный в 40-х годах уральским фольклористом В. П. Бирюковым у учителя деревни Курман Кунашакского района Челябинской области Бикметова Мидхата Каримовича. 25-летний учитель услышал «Песню Салавата Юлаева» от 65-летнего односельчанина Насруллы. В примечании В. П. Бирюкова говорится: «Салават Юлаев, сподвижник Е. И. Пугачева... был поэтом, и многие песни башкирами приписываются Салавату, в частности, приведенная выше» (В. П. Бирюков. Исторические сказы и песни. - Челябинск, 1949. - С.28-29). Если сведения данного источника поставить в один ряд с очерком Р. Игнатьева, то обнаруженный В. П. Бирюковым текст следует отнести к разряду собственных произведений Салавата. Это подтверждает содержание произведения:

Днем и ночью я без устали иду,
За горой аул над берегом найду**.
Меня дождешься, Амина***,
Навстречу вынесешь сына.

 

Еще два произведения, приписываемые народом Салавату («С ратью Пугачева слившись...», «Юрюзань, река души ты нашей...»), не нашли пока достойной оценки у исследователей. Они давно печатаются под авторством поэта-импровизатора, но в литературе, посвященной его творчеству, их обходят молчанием. Первое впервые опубликовал в 1922 г. С. Мирасов; позднее оно увидело свет на русском языке (Труды Научного общества по изучению быта, истории и культуры башкир при Наркопросе БАССР, вып. 1. - Стерлитамак, 1922. - С. 31- на башк. яз.; Песни и сказания о Разине и Пугачеве. - Академия, 1935. - С. 212-215; Пугачев в Среднем Поволжье и Заволжье. - Куйбышев, 1947. - С. 43-44). Один из его вариантов оказался среди рукописей жителя дер. Яктыкуль Гафурийского района Башкортостана Валиуллы Кулумбетова, собираемых им с юных лет и предоставленных в 1940 г. в фольклорный фонд Института истории, языка и литературы Башкирского филиала АН СССР. Оба варианта стихотворения как сочинения героя в 1945 г. вошли в книгу «Салават батыр». В последующих публикациях стихотворение «С ратью Пугачева слившись...» дано тоже как произведение Салавата (А. Усманов. Салават батыр. - Уфа: Башгосиздат, 1945. - С. 28, 43-45; Салават, с. 30-35; Антология башкирской поэзии. - Уфа, 1971, - с.83-85; Башкортостан кызы. - 1971.- № 1.- с. 14-15 и др.). Из названия (это произведение в народе иногда называют «Речь Салавата») и содержания его очевидно, что речь ведется от имени поэта-героя; подразумевается, что автор является ближайшим соратником Пугачева; в нем слышен голос батыра, владеющего языком сэсэна, который призывает башкир бороться вместе с другими народами за свободу, обещанную в «манифестах» восстания:

Присоединяясь к Пугачеву,
Наравне с джигитами-батырами,
В одном ряду с казаками
Завоюем то желание,
Добьемся той свободы...

(Салават, с. 35. Далее также приводится из этого источника. Стихотворение опубликовано под редакцией Р. Нигмати).

Вариант В. Кулумбетова тяготеет к стилю кубаиров, а текст 1922 г. напоминает небольшой фрагмент эпической поэмы в сочетании со стихотворениями и рассказами. Особенно близок он к самостоятельным отдельным эпизодам поэмы «Байык Айдар-сэсэн». Различие сводится лишь к тому, что и повествование, и поэтическая часть здесь ведется от одного и того же лица, то есть Салавата. По последовательности повествования и образной системе стихотворный и прозаический варианты «Речи Салавата» почти не имеют разночтений. Как видим, форма произведения менялась, но содержание оставалось неизменным. Все это лишний раз напоминает нам о необходимости бережного отношения к литературному наследию Салавата, дошедшему до нас через народную память.

Стихотворение «Юрюзань, река души ты нашей...» по содержанию и форме напоминает песни поэта-импровизатора. Разумеется, переходя из уст в уста, из рук в руки, менялись рифмы, строки, отдельные строфы. Но суть его содержания, первоначальная авторская идея здесь также сохранились. Стихотворение, видимо, сочинено в самые горячие дни войны, когда преимущество было уже на стороне противника; перед глазами автора проходят возможные варианты наказаний, которые следует ждать за его «вину»:

Пусть отрежут мне язык и уши,
Вырвут пускай ноздри...
Так же, как и наших предков,
Повесят пусть крючком за ребра;
Отрежут саблей голову,
И поставят пусть на острие копья.

Лирический герой нисколько не боится этих наказаний, своим пламенным словом он призывает народ собраться с последними силами и еще раз подняться на бой:

Мужи, седлайте аргамаков,
Седлайте жеребых кобыл,
Не жалейте, потом будут жеребиться...

(А. Усманов. Салават батыр, с. 29).

Если бы это стихотворение и находилось под рукой Р. Игнатьева, оно все равно не могло бы обойти цензуру и занять место в его очерке. Именно такие произведения, возможно, остались у краеведа и не были опубликованы. В сочетании с теми семью стихотворениями они еще более ярко раскрывают поэтический облик и творческий диапазон Салавата. Можно смело предположить, что народ не зря связал это наследие с именем поэта-импровизатора.

В архиве Уфимского филиала РАН хранится несколько произведений поэта-героя, записанных М. Бурангуловым (Ф. 3.- оп. 12.- д. 445.- лл. 194-205 - на башк. яз. Отрывки приводятся по данному источнику). Среди них есть «Песня Салавата, посвященная любимой девушке Зюлейхе», «Песня Салавата, посвященная Уралу», «Песня Салавата после ранения». Их предоставил М. Бурангулову в 20-х годах Габит-сэсэн. Разумеется, они также претерпели определенные изменения. К примеру, в «Песню Салавата после ранения» вошли параллелизмы из других его песен:

В целом табуне лошадей
Любимый мой конь был караковой масти.
Когда скакал в битвах против врага,
Все горе мое рассеивалось.

Последние строки раскрывают психологическое состояние, характерное именно для героической личности, и тем самым лишний раз подчеркивают принадлежность песен авторству Салавата. Нечто подобное встречается и в песне, посвященной Зюлейхе:

Цветы твоей души, дорогая,

Пусть не губит моя богатырская слава, как заморозки.

Таким образом, как и опубликованные Р. Игнатьевым семь стихотворений, так и изустные и рукописные поэтические произведения, считающиеся в народе салаватскими, своей тематикой, идейным содержанием, отдельными строфами, строками, образами и другими особенностями соотносятся с жизнью, борьбой и творчеством поэта-героя.

Сохранение наследия Салавата в рукописях и устах народа связано с двумя способами их изложения поэтом-импровизатором, а также бытованием башкирской поэзии XVIII в. в изустных и рукописных формах.

При изучении творчества Салавата Юлаева должны непременно учитываться эти особенности и полностью охватываться дошедшее до наших дней его поэтическое наследие.


Примечания 

* (Салават.-Уфа: Башкнигоиздат, 1953. - С. 39, 42, 44, 45 - на башк.яз.). Здесь и далее подстрочные переводы сделаны автором статьи.

** Текей - родная деревня Салавата, стояла у подножья горы и на берегу реки Усть-Кянде (Кундузтамак).

*** Амина - по фольклорным сведениям, жена Салавата.

 

Написать отзыв

 


Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

© "БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ", 2004

Главный редактор: Юрий Андрианов

Адрес для электронной почты bp2002@inbox.ru 

WEB-редактор Вячеслав Румянцев

Русское поле