Ольга СТАРОСТИНА |
|
РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ |
|
О проекте
XPOHOCРусское полеНОВОСТИ ДОМЕНАГОСТЕВАЯ КНИГАМОЛОКОБЕЛЬСКПОДЪЕМЖУРНАЛ СЛОВОВЕСТНИК МСПС"ПОЛДЕНЬ""ПОДВИГ"СИБИРСКИЕ ОГНИГАЗДАНОВПЛАТОНОВФЛОРЕНСКИЙНАУКАРОССИЯМГУСЛОВОГЕОСИНХРОНИЯ |
Дым Отечестваили Почему Фамусова зовут Павлом АфанасьевичемФилологам и просто знатокам русской классической литературы известен не утративший до сих пор своей актуальности комментарий к грибоедовской комедии С.А. Фомичева. Его стремление дать «монологическое» истолкование того или иного момента действия комедии, «навязать» читателю свою («комментаторскую») волю приближает этот фундаментальный труд к школьному учебнику. В этом году издательством «Русская редакция» выпущена книга А.А. Кунарева «Комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума». Комментарий». Она рассчитана как на учителей, так и на учеников.
Комментарий А.А. Кунарева отличается от фомичевского прежде всего своей полифоничностью. Смысл слова или выражения проясняется через множество его употреблений, зафиксированных в эпистолярных, публицистических документах грибоедовской эпохи, а также литературных произведениях, составлявших «круг чтения» современников великого драматурга. Здесь произведения Шаховского, Пушкина, Измайлова, Батюшкова и литература «века минувшего» (Кантемир, Фонвизин, Державин), зарубежные источники, фольклор, Библия и многое другое. Кстати, обращение к текстам Священного Писания отличает комментарий Кунарева от трудов его предшественников. В комментариях А.А. Кунарева «Горе от ума» раскрывается, перефразируя Белинского, как «энциклопедия жизни» грибоедовской Москвы. А комментируемое слово или выражение, будучи рассмотрено в необыкновенно сложном и многомерном культурном пространстве эпохи, становится своего рода «ключом» к этой жизни. Так, три слова о Молчалине из монолога Фамусова («дал чин асессора») становятся поводом для более чем девятистраничного рассуждения о системе чинов в николаевской России и об отношении к чинам в обществе. Такой комментарий носит скорее культурологический характер, и читать его интересно, даже не обращаясь к тексту комедии. Скрупулезному анализу подвергаются и название, и ремарки, и антропонимическая система пьесы. Причем анализ антропонимов (имен, отчеств и фамилий героев) в отношении «Горя от ума» сделан впервые. Разумеется, и до Кунарева исследователи объясняли «значение» фамилий некоторых героев. Однако до Кунарева ученые не подвергали подобному исследованию всю традиционную для России номинативную триаду — имя, отчество и фамилию. Вряд ли можно однозначно ответить на вопрос, почему Фамусова зовут именно Павлом Афанасьевичем, а не как иначе, однако задуматься над значением его имени в контексте поэмы (paulus — по латыни «маленький») и восприятием (то есть «значением») этого имени в грибоедовскую эпоху не будет лишним. Ведь в комедии все имена (как, наверное, и все имена вообще) говорящие. В комментариях Кунарева прослеживается история некоторых выражений, ставших «крылатыми» именно благодаря «Горю от ума». Так, например, известный афоризм Чацкого «И дым Отечества нам сладок и приятен» оказывается не вполне точной цитатой из стихотворения Г.Р. Державина «Арфа» (аналогичное наблюдение было сделано и Фомичевым): Мила нам добра весть о нашей стороне: Отечества и дым нам сладок и приятен. А стих Державина, в свою очередь, восходит к «Одиссее» Гомера и к латинской пословице «Et fumus patriae dulci» («И дым отечества сладок»). Кому-то такой комментарий (занимающий в целом более пятисот страниц) покажется избыточным. В других он, напротив, может пробудить чрезмерную мнительность и желание дальнейшего поиска «аллюзий». О небезопасных последствиях подобных штудий предупреждал в свое время Владимир Набоков в связи со своей «грандиозной экспедицией» — «Комментарием к «Евгению Онегину»: «Эта цепь реминисценций может превратиться у схолиаста в разновидность помешательства...» Однако предупреждение Набокова вряд ли стоит воспринимать всерьез. «Оригинально только собственно дарование, как неповторим телефонный
номер, но не его цифровой состав», — так писал Сергей Гандлевский в одном из
своих эссе. В данном случае «цифровой состав» — культурный код эпохи. А
комментарий А.А. Кунарева представляет собой попытку его «дешифровки».
Достаточно подробной, хотя далеко не полной. Полной быть не может, как не
может быть идеального комментария. Здесь читайте:Грибоедов Александр Сергеевич (1795-1829) драматург, поэт
Не забудьте указывать автора и название обсуждаемого материала! |
РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ |
|
Гл. редактор журнала "МОЛОКО"Лидия СычеваWEB-редактор Вячеслав Румянцев |