> XPOHOC > РУССКОЕ ПОЛЕ   > БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ

№ 02'08

Назар НАДЖМИ

XPOHOC
ФОРУМ ХРОНОСА
НОВОСТИ ХРОНОСА

 

Русское поле:

Бельские просторы
МОЛОКО
РУССКАЯ ЖИЗНЬ
ПОДЪЕМ
СЛОВО
ВЕСТНИК МСПС
"ПОЛДЕНЬ"
ПОДВИГ
СИБИРСКИЕ ОГНИ
Общество друзей Гайто Газданова
Энциклопедия творчества А.Платонова
Мемориальная страница Павла Флоренского
Страница Вадима Кожинова

 

Назар НАДЖМИ

ЖИВ КУРИЛКА

ТАТАРСКИЙ БУГАЗ1

Габдулле Байбурину

«Но я себя смирял,
становясь на горло
собственной песне»
Вл. Маяковский

Заглавье что татарам и башкирам —
Они поймут название стихов…
Пройдя страну и восхищаясь миром,
Пролив Татарский я воспеть готов.
Я еду на огромном теплоходе,
И гордость окрыляет душу мне:
Помкапитана, землячок мой вроде,
Вдруг «Саумы!»2 воскликнул в тишине.
А как вот этим фактом не гордиться:
На Сахалине девушка одна,
Башкирка, досконально ученицам
Преподает язык Карамзина,
Язык прекрасный Пушкина и Блока…
И слушают, губами шевеля,
Подростки увлеченно на уроках
Землячку, что зовется Танзиля.
Но мы вернемся, наконец, к проливам…
Их на земле, наверное, не счесть.
Вы спросите меня нетерпеливо:
А где это пролив Татарский есть?
Его зовут воротами Востока,
Через него спешу на материк
Я с Сахалина, с русского урока,
Благословляя этот чудный миг.
Я даже наступить готов на горло
Вот этой песне, бороздя пролив…
Пусть только сердце повторяет гордо
Его названье, рифмой оперив!
Я откажусь от песни и от оды,
Я буду счастлив нынче все равно;
На карте пусть от нашего народа
Названье утвердится хоть одно!

1 Бугаз (баш.) —1) пролив; 2) горло
2 Саумы (тат.) — здравствуй
3 Хомус (якут.) — кубыз

ХОМУС3
Катибе Киньябулатовой

Я знаю, ты играешь на кубызе,
Но вот запел под пальцами хомус,
И сразу два народа стали ближе,
И с плеч упал годов тяжелый груз.
Кубыз — хомус… Почти одно названье
У инструментов, родственная суть…
А ты с якуткой схожа этой ранью,
Еще бы юность прежнюю вернуть…
Как хорошо, что возвращает память
Мелодией минувшие года,
И я могу печаль веков расплавить
И сблизить годы счастья без труда!
А музыка играет каждой гранью,
И мне уже давно сказать пора,
Что сокращает чудом расстоянья
Игра твоя волшебная, сестра!

САХАЛИН
«Бежал бродяга с Сахалина
Звериной узкою тропой»
Народная песня

«Здравствуй, Сахалин!» — я восхищаюсь.
И в ответ мне: «Браво! Афарин!»
Снова в век минувший возвращаюсь,
В черноту безжалостных годин.
Волны вновь докатывают песню
О печальных судьбах каторжан,
Я иду за этой песней честно,
Я волну стараюсь удержать…
«Сахалин!» — я повторяю. — «Браво!
Афарин!» — и вижу без конца
Землю, у которой злая слава,
Где лежат разбитые сердца.
Сахалин, ты как корабль на рейде,
Плещут волны с четырех сторон;
Чайки, как людские души, реют,
Призраки далеких похорон.
Взор мой устремляется в былое,
Тянет нити из клубка судеб,
Вновь бежит тропинкой роковою
Каторжник, бродяга — от судей…
Годы, дни и месяцы проходят,
Сахалин — увы! — не сахарин,
Нрав крутой нетронутой природы
Испытует душу — «Афарин!».
Песни нескончаемая тяга
Разрезает волн тяжелый шелк…
Неужели песенный бродяга
В лайнер комфортабельный вошел?
Вот и я, счастливый «каторжанин»,
С грустью покидая Сахалин,
Повторяю снова на прощанье:
«Сахалин! До встречи! Афарин!»

ЗЕЛЕНЫЙ МЫС
(Две земли)
На Колыме — в поселке Черском
Есть уголок — Зеленый мыс.
Своим веселым переплеском
Он в прошлое направил мысль.
И вот опять перед глазами
Совсем другой зеленый мыс:
На Черном море несказанном —
Рай, настоящий парадиз…
Ударит шуткою соленой
Прибой, и снова — синева…
Мне двадцать лет, такой зеленый —
Кружится кругом голова…
Мне не до сна… Потом немало
Пришлось не спать в окопах мне.
Нас время круто воспитало,
Мы возмужали на войне.
Два мыса — бездна расстоянья!
А сколько ран, смертей меж них!
Я к Колыме шел на свиданье
Сквозь сотни ливней пулевых
От моря Черного на север —
До Ледовитого… Не раз
Я у земли искал спасенья,
Когда прицельно бил фугас…
Два моря, два Зеленых мыса,
Двух разных мыслей перехлест;
Я вновь живой водой умылся
И вспомнил молодость всерьез…
Там — зелень солнечного юга,
Здесь — зелень Севера… Сильней
Чье чародейство, чья упругость,
В конечном счете, зеленей?
И где воистину возможна
Вечнозеленая листва?
Смотрю вокруг я осторожно,
Опять кружится голова…
О сосны Севера! Упорству
Я вашему хотел бы песнь
Сложить, терпенью и геройству…
Но вам нужда в том вряд ли есть.
Вам славословье неизвестно —
Здесь молчаливые края.
У дерева есть тоже место,
Есть тоже родина своя.
Туман уходит, оседая,
Заря спешит на небосклон…
Пусть молодость моя седая
Отвесит зелени поклон.
Просторы Родины огромны:
Есть теплый, есть холодный край.
И разные есть в жизни годы,
Будь мужествен — не увядай!

ЖИВ КУРИЛКА!

«Жив, курилка!» — фразой удалой
Мы друг друга часто привечали
На войне: мол, ты еще живой,
И не надо разводить печали…
А когда дошли и пал Берлин,
На его прострелянных проспектах
«Жив, курилка», — был пароль один
На бессонных встречах и проверках.
Так и нынче на Курилах мы
Радостно друг друга окликаем:
«Жив, курилка!». Даже среди тьмы,
Кажется, от этих слов светает!
Мы обходим остров Итуруп,
Друнина, Наджми, седой Максимов,
Рвется клич из восхищенных губ:
«Жив, курилка!» — прямо в воздух синий.
Мы идем по берегу реки,
Что Курилкой сказочно зовется;
По годам мы, вроде, старики,
Только старость к нам не подкрадется.
Две границы у моих дорог,
Пункта два таких: Берлин — Курилы,
По-другому: Запад и Восток,
Жизнь мою они перекроили…
А в средине — родина моя,
Из нее видней границы света,
Бился я за милые края,
Значит — и за счастье всей планеты.
Видел Запад, видел и Восток,
Не восторг сейчас я изливаю,
День наш не свободен от тревог,
Я пароль наш прежний вспоминаю.
Новый день приходит как прилив;
Алою зарею в небе машет…
Живы мы, Курилка тоже жив!
И да здравствуют седины наши.

 

перевод Виктора Шировова

  

Вы можете высказать свое суждение об этом материале в
ФОРУМЕ ХРОНОСа

 

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

© "БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ", 2007

Главный редактор - Горюхин Ю. А.

Редакционная коллегия:

Баимов Р. Н., Бикбаев Р. Т., Евсее­ва С. В., Карпухин И. Е., Паль Р. В., Сулей­ма­нов А. М., Фенин А. Л., Филиппов А. П., Фролов И. А., Хрулев В. И., Чарковский В. В., Чураева С. Р., Шафиков Г. Г., Якупова М. М.

Редакция

Приемная - Иванова н. н. (347) 277-79-76

Заместители главного редактора:

Чарковский В. В. (347) 223-64-01

Чураева С. Р. (347) 223-64-01

Ответственный секретарь - Фролов И. А. (347) 223-91-69

Отдел поэзии - Грахов Н. Л. (347) 223-91-69

Отдел прозы - Фаттахутдинова М. С.(347) 223-91-69

Отдел публицистики:

Чечуха А. Л. (347) 223-64-01

Коваль Ю. Н.  (347) 223-64-01

Технический редактор - Иргалина Р. С. (347) 223-91-69

Корректоры:

Казимова Т. А.

Тимофеева Н. А. (347) 277-79-76

 

Адрес для электронной почты bp2002@inbox.ru 

WEB-редактор Вячеслав Румянцев

Русское поле