Домен hrono.ru   работает при поддержке фирмы sema.ru

Автор

Юрий НЕЧИПОРЕНКО

 

КИТАЙСКАЯ ГРАМОТА

НОВОСТИ ДОМЕНА
ГОСТЕВАЯ КНИГА

Русская жизнь

МОЛОКО
ПОДЪЕМ
БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ
ГАЗДАНОВ
XPOHOC
ФЛОРЕНСКИЙ
НАУКА
РОССИЯ
МГУ
СЛОВО
ГЕОСИНХРОНИЯ
ПАМПАСЫ
ПЛАТОНОВ

 

или таинство письма и речи

Книга Константина Мамаева "Письмо и речь" выдержала в Екатеринбурге уже два издания (2000, 2001 - Издательство Уральского Отделения РАН) - и довольно быстро разошлась, главным образом, в Москве. Она посвящена весьма сложной проблеме - пониманию феномена каллиграфического письма Дальнего Востока. Заметим, что сами китайцы и японцы обходятся без теоретических трудов в этой области, трактаты, посвященные письму, написаны скорее как руководства к действию, и содержат наряду с практическими рекомендациями лишь афористические формулы.

Мамаев демонстрирует виртуозное владение материалом: перед читателем проходят десятки стилей, мелькают имена великих китайцев и японцев, достигших высот в искусстве каллиграфии (многие из них - прославленные полководцы и даже императоры Поднебесной). Письмо освящено ритуалом, оно сродни молитве - и при известной пустоте самой китайской религии (как полагает Мамаев), Письмо в Китае берет на себя роль иконографической проекции духа.

Попытки взглянуть на Письмо как на определенный дискурс подкрепляется в книге отсылками к трудам Малявина, Делеза и Дерриды. Инструментарий, разработанный в книгах этих авторов, используются в основе техник анализа и истолкования. Но труды именитых китаеведов и западных философов у Мамаева не служат универсальными отмычками, как это порой бывает в работах отечественных авторов - Мамаев вполне самобытен и оригинален, как и в первой своей книге - "Деревянный рай" (которая получила премию Андрея Белого). Вот что пишет сам Мамаев об оригинальности: "Оригинальность ценится в Письме. Но оригинальность - "свое собственное", по нашему разумению, понимается в Китае сообразно подлинному смыслу этого латинского слова: "восходящее к источнику". Пишущий выбирает источник и выбирает способ восхождения. Письмо при этом - жизненный акт, продленный в иное, в чистом виде не существующее".

Автор, как мы насчитали, использует девять разных дискурсивных техник для работы с Письмом. Это:

метафорическое постижение Письма как образа культуры;

философски-спекулятивное объяснение Письма как игры сокрытости и явленности;

аналитическое истолкование, исходящее из разработанной Мамаевым концепции орнаментальности;

еще одно аналитическое истолкование, базирующееся на мыслительной технике Делеза;

структурное объяснение, исходящее из структурной аналогии Письма и китайского текста;

еще одно структурное истолкование, исходящее из аналогии между Письмом и китайским театром;

спекулятивно-структурное, исходящее из диалектики формы знака и подвижности пишущей кисти;

культурологическое, исходящее из фундаментальной разницы между Письмом Китая и Японии;

понимание Письма через мифологемы китайской эссеистики.

Вся эта базовая палитра становится для автора материалом взаимных наложений, поглощений и отрицаний, которыми и задается его собственное письмо.

 

Очень интересен макет книги: попытка ввести в русскую книгу элементы китайской рукописной традиции (печати стиля чжуань). Макет выстроен Мамаевым. Книга богато иллюстрирована и богато же, образно написана, так что даже читатель, далекий от китаистики, сможет оценить своеобразие стиля и изящество слога Мамаева: "Очарование этого Письма безгранично, безгрешно, бессмысленно, безвольно, бескорыстно, никчемно: это - природная сила. Тающая льдина выносится в теплый океан: такова здесь география аромата".

Автор начинает исследование казалось бы, весьма конкретного феномена - каллиграфического Письма, но в процессе поиска того, что есть Письмо, он делает очень много точных и верных наблюдений над взаимоотношением восточной и западной культур и очерчивает круг, в который попадает множество явлений, для которых Письмо оказывается предельной моделью, своеобразным сакральным центром.

Для понимания феномена письма Мамаев обращается к мифологии - в главе "Окорот оборотня" он пишет: "Оборотень способен накапливать и удерживать в себе дароносность времени, само время его существования пресуществляется в нем и преобразует его сущность. Не является ли Письмо в некоторых отношениях таким оборотнем? Оно живет переменами, несет в себе изменения. Оно - магия знаков, независимая от их значения. Оно блюдет облик сообразный культуре, но оно питается от той дали, где человеческое и космическое утрачивают свою отдельность и вступают в игру. Письмо не знает смерти: средство общения покойных и живых. Оно доносит до нас жизнь поколений уже почивших и донесет нашу жизнь до еще не родившихся. Как и большинство оборотней, оно прекрасно обликом".

Проблематичную близость Письма и Речи Мамаев видит в том, что и то и другое в своей собственной культуре атопично: не имеет определенного места, захватывая культуру в целом. И Письмо, и речь ограничены только своей "маргинальной околицей". Для Письма такой околицей, как полагает автор, является почерк - физиологический автоматизм невозделанного Письма. Для речи такой околицей оказывается нелитературная, (диалектная речь) и квазиязыковая жестуальность плевков. Мамаев пишет: "Плевание - особого рода дискурс. Это знакопроизводительность, осуществляющая коммуникацию на базе телесности и тем самым невыявленности, намеренной нечленораздельности. Поэтому знаки этого дискурса в той же мере противятся переводу, как ему не поддаются знаки женского кокетства, язык молчаливых знаков внимания, подчинения и важности, сопровождающих узбекское чаепитие или язык мимических жестов, сопровождающих американский покер".

Здесь мы позволим себе не согласиться с автором. Телесная кардиограмма почерка позволяет назвать его "невозделанным Письмом", и почерк играет "окаймляющую" роль для передачи сообщения при помощи знаков, (почерк - одежда, в которой к нам приходят письма от родных, важное же мамаевское Письмо является в костюме китайского Мандарина). В то же время плевание не является артикуляцией, позволяющей передать сообщение при помощи звуков речи. Это часть иной коммуникативной системы. Автор пишет также, что некие знаки "не поддаются переводу". Любая система в целом "поддается переводу", и о женском кокетстве написаны изрядные романы.

В целом возникает ощущение, что книге не хватает редактора: - "научное издание" (да еще второе) дается в авторской редакции. Это не допустимо для серьезного труда: избыточная, на наш взгляд, сложность (или "плотность, пользуясь словами автора) книги должна быть упрощена для читателя - научный редактор является необходимым в нашей культуре посредником, "первым читателем", который торит путь другим. Мамаев же не выпускает "Письмо" из своих рук - и уничтожает фигуру посредника. Этот жест усиливает ощущение непонятности для "непосвященных" всей этой "китайской грамоты" и сужает круг читателей оригинального опуса.

За вычетом подобных замечаний, книга Константина Мамаева представляется нам весьма весомым и своеобразным трудом, уникальным вкладом в отечественное культуроведение.

 

Написать отзыв

 

© "Русская жизнь",  обозрение

 
Rambler's Top100

WEB-редактор Вячеслав Румянцев

Русское поле