SEMA.RU > XPOHOC > РУССКОЕ ПОЛЕ  > ВЕСТНИК МСПС  >

№ 1'03

ИСТОРИЯ ВСЕ СТАВИТ НА СВОИ МЕСТА

НАШИ ИНТЕРВЬЮ

 

НОВОСТИ ДОМЕНА
ГОСТЕВАЯ КНИГА
XPOHOС

Русское поле:

ВЕСТНИК МСПС
СЛОВО
БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ
МОЛОКО - русский литературный журнал
РУССКАЯ ЖИЗНЬ - литературный журнал
ПОДЪЕМ - литературный журнал
Общество друзей Гайто Газданова
Энциклопедия творчества А.Платонова
Мемориальная страница Павла Флоренского
Страница Вадима Кожинова
  

 

ИСТОРИЯ ВСЕ СТАВИТ НА СВОИ МЕСТА

Известная поэтесса Людмила Щипахина

делится своими мыслями о роли писателя в жизни общества

Людмила Щипахина — автор тридцати собственных книг поэзии и полутора десятков — переведенных с языков народов бывшего СССР и народов мира. Самостоятельно выучив испанский язык, в составе писательских делегаций неоднократно бывала на Кубе, где лично общалась с президентом Фиделем Кастро. Была в Никарагуа на границе с Гондурасом, когда там шли бои и не прекращались вылазки контрас. В период боевых действий в Афганистане была в отдаленном горном кишлаке Мисрабад, где женщины вопреки существующим законам взяли в руки оружие, чтобы защитить свою землю. О них Л. Щипахина написала поэму «Дочери Арианы», которая в переводе на языки дари и пушту передавалась по Кабульскому радио. Поэтесса является автором русского текста гимна Туркменистана. Людмила Щипахина — лауреат литературных премий им. К. Симонова и А. Твардовского, почетный член Ассоциации писателей Эквадора, член Исполкома Международного Сообщества Писательских Союзов.

— Людмила Васильевна, вы являетесь автором русского текста гимна Туркменистана, как случилось, что именно вы сделали эту ответственную работу?

— На исходе ХХ века, примерно в то же время, когда Сергей Михалков создавал второй вариант текста гимна нашего государства, в Туркменистане началась работа по подготовке текста гимна (до этого звучала только музыка). В ЦК компартии Туркменистана долго и напряженно работали по этому вопросу, все тщательно взвешивали, согласовывали. Выбор пал на меня, видимо, потому что я была частой гостьей в Туркменистане, знала изнутри жизнь этого государства, ездила в глубинку — в города Ташауз, Хива и другие, перевела с туркменского на русский язык 5 книг, была заслуженным работником культуры Туркменистана.

— Продолжается ли эта дружба и сегодня?

— Духовная и душевная связь с Туркменистаном не прерывалась никогда, она продолжается и поныне. Я была одним из составителей сборника поэзии «Венок дружбы», изданного на двух языках. Недавно писательская делегация во главе с С. В. Михалковым, в составе Валентина Сорокина, Арсения Ларионова, Лазаря Карелина, Рината Мухамадиева, в которую входила и я, побывала на приеме в посольстве Туркменистана у Чрезвычайного и Полномочного Посла этого государства в Российской Федерации Халназара Агаханова. За ароматным зеленым чаем были намечены пути творческого сотрудничества писателей наших стран. По-восточному щедро посол одарил нас коврами ручной работы. А мы были счастливы донести до дипломатов высокого государственного уровня наше писательское слово. Вслед за этим мы приняли участие в презентации в посольстве Туркменистана книги Сапармурата Туркменбаши «Рухнама». Уже много лет я работаю сопредседателем Совета по туркменской литературе при Исполкоме Международного Сообщества Писательских Союзов.

— Вы много поездили по свету, а начались ваши путешествия на море, когда вы трудились в торговом флоте...

— Впервые я вышла в море в звании буфетчицы-уборщицы на теплоходе «Архангельск», плававшем в южных морях — в Индию, Бирму, Цейлон. Потом был теплоход «Маршал Говоров», увозивший меня к берегам Англии и Голландии. Это было в советские времена, и попасть в такое плавание было чрезвычайно трудно, но я тогда только что окончила Литературный институт им. А. М. Горького и, преодолев множество преград, попала на прием к министру морского торгового флота и убедила его в том, что писатель должен знать мир, который больше, чем только его собственный город и родная страна, он должен все увидеть своими глазами, сравнив эти впечатления с газетными публикациями. Министр задал мне тогда провокационный вопрос: «А вы не боитесь быть единственной женщиной на корабле среди пятидесяти мужчин команды?» В то время на экранах страны шел американский фильм «Сто мужчин и одна девушка». Я ему напомнила о героине этого кинофильма, он рассмеялся и поверил, что я не дам себя в обиду.

— Вы удостоились чести иметь личную беседу с президентом Кубы Фиделем Кастро, чему вы обязаны столь яркому событию в жизни?

— Я «заболела» кубинской революцией в 1959 году, когда повстанцы-барбудос вошли в Гавану и Кубинская революция победила. Но еще раньше я самостоятельно изучала испанский язык. Тогда меня впервые потряс подвиг горстки храбрецов во главе с Фиделем Кастро и его соратниками по борьбе, отважившимися штурмовать казарму Монкада неприступного гарнизона войск Батисты, и это был сигнал к общенациональному восстанию. Штурм Монкада был 26 июля, и гимн Кубы на­зы­ва­ется «26 июля», это символ непреклонности и смелости. Меня буквально взбудоражила революционная романтика, я неоднократно бывала на Кубе. И вот в составе делегации Союза писателей СССР, в рамках договора о культурных связях между СССР и Кубой, я оказалась на съезде кубинских медиков, в котором участвовал и Фидель. К тому времени я перевела на русский язык многих кубинских писателей, была инициатором издания и составителем книги стихов кубинских поэтов «Чаша солнца». Фидель Кастро пригласил нашу писательскую делегацию на прием, при этом дал свой личный самолет ЯК-40 для перелета из Гаваны в Сантьяго де Куба. Меня поразила скромность внутренней отделки самолета и стоявший на его столике массивный стакан с залитым в стекло искусственным цветком. Нам пояснили, что Фидель очень любит цветы и хочет, чтобы они почаще были перед глазами. Зная это, в следующий раз, когда я была в горах Сьерра Маэстро (перед другим приемом у Кастро), чтобы напомнить Фиделю о времени, когда в этих горах начиналось повстанческое движение, я собрала букет горных цветов и взяла его с собой на встречу с президентом Кубы. Но охранники отняли у меня букет, так как в то время на Кастро часто совершались покушения. Разговаривая с командантэ Фиделем о литературе, я сказала ему о букете, он улыбнулся и ответил: «Они не знали, что вы советская, иначе позволили бы вам его подарить».

— Это было в счастливом социалистическом прошлом, где для писателей, на мой взгляд, были созданы просто «оранжерейные условия». А как живется сегодня поэтессе Людмиле Щипахиной?

— В ком не иссякла внутренняя закваска, кто сумел сохранить в душе благодарность прошлому за добро и неприятие того, что было в нем неправильного, тот, с одной стороны, очень тяжело переживает нынешнюю реальность, но с другой стороны, это повод отразить в творчестве свое отношение к происходящему со страной и с каждым из нас, дабы попытаться повлиять на ход событий и направить их к лучшему.

— Может ли писатель существовать в современных условиях?

— Существовать может, но не более. Он лишен возможности быть глашатаем, выразителем мыслей и чаяний народа. У него нет для этого трибуны, отобраны все средства общения со своим народом. Спасибо «Вестнику МСПС» за предоставленную возможность поговорить с читателями на его страницах.

— Из Таджикистана наши корреспонденты пишут о том, что президент Республики Эмомали Рахмонов профинансировал программу издания лучших произведений писателей страны и нацелил поэтов и прозаиков на командировки в самые отдаленные уголки государства для встреч с тружениками.

— А нас на телевидении призывают «выиграть миллион» или советуют отправиться на «чудесное поле». Сейчас в России время монитарной политики, весь смысл жизни — в деньгах, а доступ к изданию книг, выступлениям и поездкам имеют лишь бизнесмены-барышники или те, кто их обслуживает. Все это недоступно честным писателям.

— Какие темы были основными в вашем творчестве прежде и какие — сейчас?

— Темы моей поэзии, как ни странно, не изменились, как в музыке «фортэ», самый сильный акцент я делаю на общественную сторону жизни.

— Где вам лучше всего пишется? На писательской даче в Переделкино?

— Конечно, как в церквях намоленные места, так и в Переделкино ощущается напряженное творческое поле, здесь особая аура, что признают очень многие. Горько сознавать, что сейчас за Переделкино идут судебные тяжбы и писатели могут лишиться своей планеты.

— Что вы хотите пожелать читателям «Вестника МСПС»?

— Желаю, чтобы история, тяготеющая к справедливости, в конце концов все поставила на свои места. Я в это верю и жива этой верою.

Беседовала Марина ПЕРЕЯСЛОВА

 

© ВЕСТНИК МСПС, 2003

 


Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

ВЕСТНИК

МЕЖДУНАРОДНОГО СООБЩЕСТВА

ПИСАТЕЛЬСКИХ СОЮЗОВ

№ 1 (61) январь 2003

WEB-редактор Вячеслав Румянцев